丝绸之路的英语怎么说(陆上丝绸之路英语)

2023-03-27 1:57:32 最新知识 梁佰亿

1.世界四大文明古国

The Four Great Ancient Civilizations

2.丝绸之路

The Silk Road

3.历来是兵家必争之地,帝王成功立业之地

It has always been a place contested by all strategists and a place emperors thrived

4.兵马佣

the Terra-cotta Warriors

5.第二条欧亚大陆桥

the Second Eurasian Continental Bridge

6.商品流通中心与物资集散地

a hub for circulation of commodities and materials

7.悠久的历史积淀

historical heritages with long age

8.国防工业基地

national defence industrial base

9.中华民族发祥地之一——半坡遗址

one of the cradles of the Chinese nation----Banpo Ruins

如果我的好要给我加分喔.!~

丝绸之路的简单英语是

翻译如下:

丝绸之路

The Silk Road

例句:

这条古老的丝绸之路在古时候把中国和西方连接了起来。

This old Silk Road linked China with the west in ancient times.

丝绸之路英语演讲稿

丝绸之路英语演讲稿

海上丝绸之路,又名陶瓷之路,是陆上丝绸之路的延伸,形成于宋元时期,形成主因是因为中国东南沿海山多平原少,且内部往来不易,因此自古许多人便积极向海上发展。以下是我整理的丝绸之路英语演讲稿,欢迎阅读。

丝绸之路英语演讲稿一

Silk Road on the Sea (Maritime Silk Route)

In order to distinguish it from the traditional Silk Road, this maritime trade route linking the East and West was given the name 'Silk Road on the Sea' by a Japanese scholar in 1967. The two most favored courses followed by trade ships were those of the East China and South China Sea Routes.

East China Sea Route Kaiyuan Temple in Quanzho, the starting place of Maritime Silk Road

The East China Sea Route enjoys a long history of about 3,000 years. It was during the Zhou Dynasty that Ji Zi, a court official, was sent on a journey east, setting off from Shangdong Peninsula's Bohai Gulf and navigating his way across the Yellow Sea, which led to the introduction of sericiculture (silkworm farming), filature and silk spinning into Korea.When Emperor Qin Shi Huang united China, many Chinese fled to Korea and took with them silkworms and breeding technology. This sped up the development of silk spinning in Korea. These new skills and the technologies were subsequently introduced into Japan during the Han Dynasty. Since the Tang Dynasty, the silks produced by Jiangsu and Zhejiang Provinces were directly shipped to Japan. Many Japanese envoys and monks were also able to travel to Chang'an (now Xian) along this sea route.South China Sea Route

Guangzhou represented the starting-point of the South China Sea Route, which extended across the Indian Ocean and then on to various countries situated around the Persian Gulf. The types goods dispatched for trade consisted mainly of silk, china and tea, while imported merchandise included a variety of spices, flowers and grasses – hence it being commonly referred to as the sea's 'China Road' and the sea's 'Flavor Road' .The route was first used in the Qin and Han Dynasties, and increased in popularity from the Three Kingdoms Period (220-280) to the Sui Dynasty (581–618). Up until the Tang Dynasty Anshi Rebellions (755–762), this route was viewed as a secondary alternative to the Silk Road, However in the latter half of the eighth century, owing to the scourge of wars in the vast Western Regions, trade volumes along the Maritime Silk Road boomed as those on its overland counterpart steadily declined.Delicate Silk

Technologic advances in shipbuilding and navigation led to the opening of new sea-lanes to the Southeast Asia, Malacca, areas in the Indian Ocean and the Persian Gulf. Guangzhou became the first great harbor in China around the time of the Tang and Song Dynasties, although it was later substituted by Quanzhou in the Yuan Dynasty (1271-1368) as the most important trade port.The Naval Expedition to the West by Zheng He in the early part of the Ming Dynasty demonstrated the great importance of the Silk Road and was to represent the peak of its popularity. The governments of the Ming and Qing Dynasties issued a ban on maritime trade, contributing to massive decline in its use. As the Opium War broke out in 1840, the Silk Road on the Sea totally disappeared.

丝绸之路英语演讲稿二

丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的'造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

【参考译文】

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

更多相关文章:

1. 初中课前英语英语演讲稿

2. 英语演讲稿之我爱英语

3. 学生英语演讲稿

4. 六一英语演讲稿

5. 英语演讲稿(精选)

6. 校园英语演讲稿

7. 英语即兴演讲稿

8. 英语演讲稿

9. 英语演讲稿:追寻

10. 英语演讲稿:courage

;

丝绸之路英语怎么说?

问题一:丝绸之路英语怎么说啊 the Silk Road

问题二:丝绸之路用英语怎么说(追加) 1.the four ancient civilised nations

2.The Silk Road

3.is always the strategic point,where the emperors made their fortune

4.Terracotta Warriors

5.The second Eurasian Continental Bridge或者The second Eurasia Land Bridge

6.a center of modity circulation and material collecting and distributing

7.a long historical (culture) accumulate

8.a base of defence industries

9.one of the cradles of the Chinese nation-----Banpo Ruins/Banpo Neolithic Ruins

(请多赐教)

问题三:丝绸之路英文怎么说啊 Silk road

问题四:丝绸之路 用英语怎么说? Silk Road

问题五:丝路丝绸之路用英语怎么说 丝绸之路

Silk Road.

问题六:丝路丝绸之路的英文怎么说 I am a happy girl in other people’s eyes, because I *** ile a lot. When my friends see me, they will be affected by my optimi *** .

问题七:丝绸之路的英文是什么? The Silk Road

问题八:21世纪海上丝绸之路用英语怎么说 Maritime silk road in the 21st century

望采纳!

谢谢!

问题九:丝绸之路经济带英文怎么说 (1)结合材料一,运用唯物辩证法的基本观点分析“新丝绸之路”的发展为什么突破了建设的初衷。(14分)(2)结合材料二,从文化传承与创新的角度分析中国在建设“思想的丝绸之路”中应作出怎样的努力。(12分)答案(1)①联系具有普遍性和多样性,因此要注意把握事物发展的条件。随着各方面的条件不断完善,新丝绸之路的发展有了新的机遇和期待。(4分)②发展具有普遍性,发展是量变与质变的统一。新丝绸之路在已有的发展成就基础上,又迎来了新的发展机遇。(4分)③矛盾具有特殊性,新丝绸之路在发展的过程中出现了新情况,产生了新的发展要求,应具体问题具体分析。(3分)④辩证的否定是事物联系和发展的环节,因此,“新丝绸之路”沿线国家已不满足于仅仅建设交通运输生命线,还要不断加深沿线区域经贸合作。(3分)(若考生用“辩证法的革命批判精神”分析,可酌情给分。)(2)①尊重文化的多样性,求同存异,共谋发展。(2分)②立足新的实践,创新合作模式,谋求新的发展机遇。(2分)③充分发挥大众传媒在传递、沟通和共享方面的强大功能,(2分)加强文化交流,弘扬中华文化,增强中华文化的国际影响力。(2分)④继承并发展传统文化,让古老的中华文化焕发新的生机与活力,(2分)汲取欧洲文明的有益成果,坚持以我为主、为我所用。(2分)(若考生答出“继承传统、推陈出新”“面向世界、博采众长”亦可得分。)试题分析:(1)本题以丝绸之路为切入点,考查考生获取和解读信息、调动和运用知识、探究与论证问题的能力。本小问答案的范围相对明确。分析问题可知,丝绸之路的发展能突破初衷,主要在于丝绸之路的发展进程超越预想,这就要从“快速发展”及其原因入手进行分析。因此考生结合联系的普遍性和多样性、发展的普遍性、量变和质变的相关知识,辩证否定观是联系的环节、发展的环节的角度进行分析说明即可;(2)本小问考查的是文化生活,据题可知,设问范围清晰,知识限定只需把握住我国文化的传承与发展即可,重点在于文化的发展与创新。因此考生首先从文化交流的角度进行分析说明要尊重文化的多样性;从交流的途径、手段角度说明要加强文化交流,增加中华文化的影响力;再次可以从文化传承的角度分析说明要继承发展好传统文化;最后要说明要立足实践,面向世界,博采众长,积极推动中国文化与其他民族文化的交流、借鉴与融合,但要坚持以我为主、为我所用的原则。

陆上丝绸之路英语(陆上丝绸之路英语翻译) 第1张

发表评论: